Редактирование переводов – основные положения

Перевод – это комплексный процесс, включающий несколько этапов. Качество целевого текста зависит от ряда факторов. Наиболее существенный из них – вычитка материала. Эта задача входит в обязанности редактора. Текст становится завершенным, так как в ходе проверки в нем исправляют ошибки, устраняют неточности и опечатки. В каждом уважающем себя бюро переводов текст подлежит редакторской проверке. Невзирая на то, что в штате компаний трудятся опытные и квалифицированные переводчики.

Редактирование осуществляется в два этапа. Переводчик первым проверяет текст. Это вполне логично. Затем документ отправляют редактору. При наличии ошибок материал возвращают на доработку. Как показывает практика, иногда в результате редактуры происходит существенное изменение текста.

Особенности редактуры

  • Есть одно негласное правило: любой перевод нуждается в вычитке. Обычно эта задача возлагается на редактора;
  • Исходный материал – неизменная величина. Кто бы ни работал с документом, он не имеет права редактировать оригинал. Поскольку эти действия приведут к искажению смысла, что особенно недопустимо если речь идет о медицинском переводе. Но на практике некомпетентные специалисты поступают именно так, чтобы упростить себе задачу;
  • Иногда в переводе содержится меньше информации, нежели в оригинале. Причина – невнимательность или низкая квалификация лингвиста. Соответственно, страдает качество. В таком случае редактор должен исправить ошибки, допущенные переводчиком;
  • Набираясь опыта, редактор создает базу собственных наработок, позволяющую ему качественно справляться со своими обязанностями. Ему приходится работать с художественной, смысловой и стилевой основой текста;
  • Редактуру можно заказать как отдельную услугу. Так часто поступают заказчики, если сомневаются в квалификации того или иного исполнителя;
  • В любом профессиональном бюро переводов есть редактор. Поскольку компании дорожат репутацией и стремятся качественно выполнять свою работу. Без проверки невозможно обеспечить соответствующий результат.

Заключение

Вне всяких сомнений, творчество – обязательная составляющая деятельности переводчика. Даже опытные специалисты в некоторых случаях полагаются на интуицию, а не на общепринятые правила и нормы. В итоге текст получается читабельным и легким для восприятия, а заказчик остается довольным. Важно придерживаться золотой середины и следить за тем, чтобы творческий подход отрицательно не сказался на качестве.